Русские победили герцога Мальборо
Мединский Владимир Ростиславович:
В ходе Семилетней войны у русских солдат сложилось довольно пренебрежительное отношение к европейцам, в том числе и к союзникам. Французов стали называть «лягушатниками» не во время нашествия Наполеона на Россию, а как раз в эту эпоху. Что же до союзников Пруссии – британцев, то именно тогда появилась одна солдатская песня. Она грубая, но привести её стоит. Речь в ней идёт о герцоге Мальборо, предке Уинстона Черчилля, одном из командующих британской армией.
Мальбрух в поход собрался.
Нажравшись кислых щей.
В походе обосрался
И помер в тот же день.
Четыре генерала
Портки его несли,
А двадцать два капрала
Говно из них трясли.
Его похоронили,
Где рядом был сортир,
А сверху положили
Обосранный мундир.
Жена его сидела
На траурном горшке
И жалобно пердела
С бумажкою в руке.
Дальше следуют ещё пять куплетов, для печати совершенно непригодных. Такое сильное впечатление произвели на русских трусливость британских войск и непоследовательность их командования.
Большинство своих сражений в Семилетней войне 1756–1763 годов британцы выиграли, отвоевав у Фракции огромные территории в Северной Америке, Индии, Африке. В паническое бегство они обращались, лишь попав в уже упоминавшуюся засаду французов и союзных им индейцев у реки Мононгахела 9 июля 1755 года и после неудавшегося штурма форта Дюкен 15 сентября 1758 года, а с русской армией за все годы боевых действий не сталкивались ни разу. Русские солдаты никак не могли оценить ни боеспособность британцев, ни полководческий талант сэра Джона Черчилля, герцога Мальборо. Британский аристократ скончался 16 июня 1722 года и никогда не восставал из гроба в виде ожившего мертвяка.
Песенку «Мальбрук в поход собрался» сочинили французы, которых Мальборо регулярно колотил во время войны за испанское наследство 1701–1714 годов. Перед сражением при Мальплаке 11 сентября 1709 года разнёсся слух о гибели британского полководца, и обрадованные французские солдаты придумали песню о его кончине. Мальборо оказался жив, битву французская армия проиграла, но песня осталась, была переведена на русский язык, и в 1792 году поэт Михаил Попов напечатал её в сборнике «Русская эрата». На страницах гоголевских «Мёртвых душ» «Мальбрука» слушает помещик Ноздрёв, а вскоре появился пародийный вариант, в котором герой умер не от раны, как в оригинале, а от поноса.